Bilingva Translation and Interpreting


I am writing to share my experience with Bilingva.

They are very professional and certify all translations. It is a good service and one that I have referred to others. Thank you for taking on the rush job. Your organization is very professional and it has been a joy working with you. I am forwarding your site to the school district to share with other schools in need of translated documents. I look forward to working with you again!

Lisa Blair
Ernestine C. Reems Academy of Technology and Arts

[ read more ]

Working as interpreter in court is a very demanding role: there's a huge responsibility of translating everything that your client says accurately, especially when it comes to legal definitions. Just a few days ago during the trial of the infamous Norwegian mass-killer Breivik, court-appointed interpreter made an error of translating Norwegian term "nødrett" as self-defense. A multitude of international news-sources immediately transmitted this as breaking news around the world, and the articles are still up. Google search for "Breivik self-defense" returns news articles from veritable media such as CNN, BBC, New York Times and many others, including even videos on Youtube.

Court officials corrected this error the next day, saying the correct legal term was "necessity", but the damage has already been done. The Guardian posted a full explanation of the correction:

On Tuesday, the court-appointed interpreters issued a correction to their translation of Breivik's not guilty plea on Monday. He is not claiming to have acted out of "self-defence", as originally reported, but is using a defence under section 47 of the Norwegian penal code that states: "No person may be punished for any act that he has committed in order to save someone's person or property from an otherwise unavoidable danger when the circumstances justified him in regarding this danger as particularly significant in relation to the damage that might be caused by his act.