Bilingva Translation and Interpreting


I wanted to take a moment to thank you

for the outstanding service you have provided to our company. We've had the opportunity to use Bilingva's services over the past several years and have always been impressed with the customer service and the quick turn around to all of our requests. Usually the work we require is a very fast turn around and you have always come through in a better than expected time frame. Thank you for taking such good care of us!


Jennifer Katz
KL&P Marketing

[ read more ]

Working as interpreter in court is a very demanding role: there's a huge responsibility of translating everything that your client says accurately, especially when it comes to legal definitions. Just a few days ago during the trial of the infamous Norwegian mass-killer Breivik, court-appointed interpreter made an error of translating Norwegian term "nødrett" as self-defense. A multitude of international news-sources immediately transmitted this as breaking news around the world, and the articles are still up. Google search for "Breivik self-defense" returns news articles from veritable media such as CNN, BBC, New York Times and many others, including even videos on Youtube.

Court officials corrected this error the next day, saying the correct legal term was "necessity", but the damage has already been done. The Guardian posted a full explanation of the correction:

On Tuesday, the court-appointed interpreters issued a correction to their translation of Breivik's not guilty plea on Monday. He is not claiming to have acted out of "self-defence", as originally reported, but is using a defence under section 47 of the Norwegian penal code that states: "No person may be punished for any act that he has committed in order to save someone's person or property from an otherwise unavoidable danger when the circumstances justified him in regarding this danger as particularly significant in relation to the damage that might be caused by his act.