Bilingva Translation and Interpreting


Bilingva has provided Seki Technotron USA

a professional translation service; We're satisfied with their work. We'd like to work with them again in the future.

Jun Ellison
Seki Technotron, USA

[ read more ]

One of the most commonly asked questions we get from clients is: "Why do I need two conference interpreters for one language for the event?"

Simultaneous interpreting is a very challenging task: you need to listen to what the speaker is saying, process the speech, analyze sentence structure, translate it into another language and say back. Couple that with the fact, that some people speak with an accent, others tend to muffle words, speak at a very fast pace or, sometimes cannot form a coherent sentence - and all of this has to be understood by an interpreter and translated into another language within seconds.

For this reason, conference interpreters work in shifts, typically between fifteen to twenty minutes each. The brain is most productive during this period of time, and it processes speech at its peak. While one interpreter is working, the other follows the notes, checks dictionaries or simply gives the brain a chance to relax. As each shift is getting close to its end, the second interpreter prepares to take over and starts to spot the first interpreter. At a convenient moment (speaker makes a pause, or speakers change), the second interpreter switches his microphone on and begins interpreting, while the first one goes on a break.

The more difficult the subject is, or the harder the presenter is to understand, the interpreters need to switch more often. It is not uncommon (and is a norm in some countries) to have three, not two interpreters working in the same booth, in the same language.

When you need to interpret into more than one language, additional interpreting booths are set up for additional teams of interpreters.